Tämä sivusto on käännetty useille kielille automaattisesti Kohei Koyanagin kehittämällä ohjelmistolla. Tarkkuuden vuoksi tutustu alkuperäiseen versioon englanti .

Splync v1.3 on nelikielinen

Mitä kieliä Splyncin pitäisi tukea

Kun Splync alun perin julkaistiin, se oli vain yksikielinen sovellus — saatavilla vain englanniksi — vaikka tämä blogi on nyt julkaistu 42 kielellä. Äidinkieleni on japani, ja olen jopa virallisesti sertifioitu opettamaan sitä, sillä olen läpäissyt Japan Educational Exchanges and Services -järjestön järjestämän japanin kielen opettamisen pätevyystestin. Kuitenkin englanti vaikuttaa nykymaailmassa olevan globaalein kieli, joten julkaisin Splyncin ensimmäisen version englanniksi MVP:nä (Minimum Viable Product). Kun katson ympärilleni, monet japanilaiset eivät vaikuta kovin mukavilta käyttäessään englantia, joten japanin kielen lisääminen tuntui täysin luonnolliselta. Lisäsin myös ranskan, jota käytin puhuessani vanhempien ihmisten kanssa Ruandassa, kun olin Japan Overseas Cooperation Volunteers -ohjelman vapaaehtoisena vesihuollossa ja sanitaatiossa. Lisäksi lisäsin yksinkertaistetun kiinan, jota osaan jonkin verran lukea, nähdäkseni vain, miltä sovellus näyttäisi erilaisessa kirjoitusjärjestelmässä.

Yksikielisestä nelikieliseksi

Splync v1.3 tukee neljää kieltä: englantia, japania, ranskaa ja yksinkertaistettua kiinaa. Laajentaessani Splynciä englannin ulkopuolelle halusin tehdä kielituen mahdollisimman tehokkaaksi ilman turhaa monimutkaisuutta. Sen sijaan, että olisin tavoitellut määrää, keskityin kielen vaikutukseen. Englanti kattaa luonnollisesti laajimman kansainvälisen yleisön. Japani on äidinkieleni ja edustaa suurta kotimaista markkinaa, jossa yhteiset budjetointisovellukset ovat vasta nousemassa. Ranska puolestaan laajentaa tavoittavuutta useille mantereille — ei vain Ranskaan vaan myös osiin Afrikkaa, Kanadaa ja Eurooppaa. Lopuksi yksinkertaistettu kiina avaa pääsyn yhteen maailman suurimmista verkkoyhteisöistä. Yhdessä nämä neljä kieltä tarjoavat tasapainoisen globaalin kattavuuden — Pohjois-Amerikka, Eurooppa, Aasia ja Afrikka — samalla kun ne pysyvät hallittavina yksittäisen kehittäjän ylläpidolle. Kustannus-hyötynäkökulmasta tämä on tehokkain monikielinen järjestely tässä vaiheessa. Koska tämä oli ensimmäinen yritykseni sovelluksen lokalisoinnissa, koko prosessi oli arvokas kokeilu minulle.

Sovellusten lokalisointi avainten avulla

Splyncissä käytän Applen sisäänrakennettua lokalisointikehystä, jossa jokaiselle tuetulle kielelle on .strings-tiedostot, jotka tallentavat kaiken käyttäjälle näkyvän tekstin jäsenneltyyn muotoon. Jokainen tekstinpätkä tunnistetaan avaimella — esimerkiksi "sign_up_button" — ja sille annetaan kielelle ominainen ilmaus kussakin .strings-tiedostossa. Englanniksi tämä voi olla "Sign Up", kun taas muut tiedostot sisältävät sopivat käännökset. Tällä tavalla jokainen .strings-tiedosto toimii kuin rinnakkainen korpus, yhdistettynä yhteisillä avaimilla. Nämä avaimet ohjaavat sovelluksen käyttöliittymässä näkyvää tekstiä käyttäjän valitseman kielen perusteella. Vaikka mekanismi itsessään on melko suoraviivainen, korkean käännöslaadun ylläpito on paljon monimutkaisempi haaste. Ja tietysti — en puhu niin monia kieliä kuin C-3PO!

Parannetaan käännösten laatua yhdessä

Tässä versiossa käytin ChatGPT-4oa kääntämään kaikki avaimelliset tekstit ja tarkistin manuaalisesti niin paljon kuin pystyin. Yksin kehittäjänä aion automatisoida käännösprosessia edelleen Pythonin ja OpenAI API:n avulla, aivan kuten teen tälle blogille. Lokalisointi on sekä kielellinen että tekninen haaste. Hyvä käännös ei ole vain sanasta sanaan, vaan sen on huomioitava sävy, sanamuodot ja kulttuuriset vivahteet. Työskentelin aiemmin globaalissa akateemisessa käännös- ja editointiyrityksessä, mikä opetti minulle ihmisten tarkastelun arvon syvemmän kontekstin ja tarkoituksen löytämisessä, joita pelkkä tekoäly ei ehkä huomaa. Käyttöliittymän rajoitukset ovat myös tekijä — joskus käännetty ilmaus ei yksinkertaisesti mahdu painikkeeseen tai etikettiin. Joten lokalisointi ei koske vain kieltä, vaan myös asettelua ja suunnittelua. Kokeilu ja erehdys -menetelmällä aion jatkaa Splyncin monikielisen kokemuksen parantamista, jotta siitä tulisi luonnollisempi, johdonmukaisempi ja skaalautuvampi. Ja tämä matka ei koske vain koodia tai kehotteita — haluaisin myös ottaa käyttäjäpalautteen mukaan nostamaan laatua entisestään. Jos huomaat mitään epäluontevaa tai kömpelöä käännöstä, kerro ihmeessä. Palautteesi on aina tervetullut.

Splync on yhteisöpohjainen

Olin aiemmin asiakaskokemusjohtajana kansainvälisissä yrityksissä, ja opin kuinka tärkeää on kuunnella käyttäjiä. Se on yksi syistä, miksi haluan tukea useampia kieliä — jotta Splync voi ymmärtää ja kasvaa useampien äänien kanssa. Samalla hyvät palvelut ja tuotteet täytyy suojata käyttäjäyhteisöjensä yhteisiä etuja. Yksi voi sanoa tätä, toinen tuota. Jotkut pyynnöt voidaan ratkaista räätälöinnin kautta. Toiset saattavat vaatia kompromissia. Lopulta se, miten menemme eteenpäin, on linjassa ydinnäkemystemme kanssa. Kuten olen aiemmin sanonut: Splync on visio-orientoitunut, käyttäjäkeskeinen ja yhteisöpohjainen. Toivon, että voimme jatkaa kasvua yhdessä — tehdäksemme Splyncistä yksinkertaisimman budjetointisovelluksen, joka tekee elämästä hieman onnellisempaa.