Hvilke sprog skal Splync understøtte
Da Splync først blev lanceret, var det kun en app til ét sprog – tilgængelig kun på engelsk – selvom denne blog nu udgives på 42 sprog. Mit modersmål er japansk, og jeg er endda officielt certificeret til at undervise i det efter at have bestået den japanske sprogpædagogiske prøve, der administreres af Japan Educational Exchanges and Services. Engelsk synes dog at være det mest tilgængelige sprog globalt i dag, så jeg udgav den første version af Splync på engelsk som et MVP (Minimum Viable Product). Når jeg ser rundt, virker det som om, mange japanere ikke er særligt trygge ved at bruge engelsk, så det faldt mig helt naturligt at tilføje japansk støtte. Jeg tilføjede også fransk, som jeg plejede at tale med ældre mennesker i Rwanda, da jeg arbejdede frivilligt med vand og sanitet som en del af Japan Overseas Cooperation Volunteers-programmet. Derudover inkluderede jeg forenklet kinesisk, som jeg kan læse lidt, blot for at se, hvordan appen ville se ud i et andet skriftsystem.
Fra ensproget til flersproget
Splync v1.3 understøtter fire sprog: engelsk, japansk, fransk og forenklet kinesisk. Ved at udvide Splync ud over engelsk, ønskede jeg at gøre sprogsupport så effektiv som muligt uden unødvendig kompleksitet. I stedet for at fokusere på kvantitet, fokuserede jeg på indflydelse pr. sprog. Engelsk dækker naturligt det bredeste internationale publikum. Japansk er mit modersmål og repræsenterer et stort hjemmemarked, hvor apps til deling af udgifter stadig er på vej frem. Fransk udvider derimod rækkevidden over flere kontinenter – ikke kun Frankrig, men også dele af Afrika, Canada og Europa. Endelig giver forenklet kinesisk adgang til en af verdens største onlinefællesskaber. Sammen giver disse fire sprog en afbalanceret global dækning – Nordamerika, Europa, Asien og Afrika – mens de stadig er håndterbare for en solo-udvikler at vedligeholde. Fra et omkostnings- og udbytteperspektiv er det den mest effektive flersprogede opsætning på dette stadie. Da dette var mit første forsøg på app-lokalisering, var hele processen en værdifuld eksperiment for mig.
Sådan lokaliseres apps gennem nøgleord
I Splync bruger jeg Apples indbyggede lokalisering framework med .strings-filer for hvert understøttet sprog, som gemmer al brugerrettet tekst i et struktureret format. Hver tekst er identificeret ved en nøgle – for eksempel "sign_up_button" – og tildelt en sprog-specifik frase i hver .strings-fil. På engelsk kan dette være "Sign Up", mens de andre filer indeholder de passende oversættelser. På denne måde fungerer hver .strings-fil som et parallelt korpus, forenet af delte nøgler. Disse nøgler styrer dynamisk al vist tekst i appens UI baseret på brugerens valgte sprog. Mens mekanismen i sig selv er relativt ligetil, er det en langt mere kompleks udfordring at opretholde en høj standard for oversættelseskvalitet. Og selvfølgelig – jeg taler ikke så mange sprog som C-3PO!
Lad os forbedre oversættelseskvaliteten sammen
Til denne version brugte jeg ChatGPT-4o til at oversætte alle nøgle-tekster og gennemgik manuelt så meget som jeg kunne. Som solo-udvikler planlægger jeg at automatisere oversættelsesarbejdsgangen yderligere ved hjælp af Python og OpenAI API, ligesom jeg gør for denne blog. Lokalisering er både en sproglig og teknisk udfordring. En god oversættelse er ikke bare bogstavelig — den skal tage højde for tone, formulering og kulturelle nuancer. Jeg har tidligere arbejdet for et globalt akademisk oversættelses- og redigeringsfirma, hvilket lærte mig værdien af human gennemgang i at fange den dybere kontekst og intention, som AI alene kan gå glip af. UI-begrænsninger er en anden faktor — nogle gange passer en oversat sætning simpelthen ikke på en knap eller et mærke. Så lokalisering handler ikke kun om sprog, men også om layout og design. Gennem forsøg og fejl vil jeg fortsætte med at forbedre Splyncs flersprogede oplevelse for at gøre den mere naturlig, konsistent og skalerbar. Og denne rejse handler ikke kun om kode eller prompts — jeg vil gerne inddrage brugerfeedback for at hæve kvaliteten yderligere. Hvis du opdager nogen unaturlige eller akavede oversættelser, er du velkommen til at fortælle mig det. Din feedback er altid velkommen.
Splync er fællesskabsbaseret
Jeg har arbejdet som Customer Experience Manager i globale virksomheder og lærte, hvor vigtigt det er at lytte til brugerne. Det er en af grundene til, at jeg vil støtte flere sprog – så Splync kan forstå og vokse med flere stemmer. Samtidig skal gode tjenester og produkter beskytte brugernes fælles interesser. En person kan sige én ting, en anden noget andet. Nogle forespørgsler kan løses gennem tilpasning. Andre kræver måske kompromis. I sidste ende skal vi bevæge os fremad i tråd med vores kernevision. Som jeg har sagt før: Splync er visionsorienteret, brugerfokuseret og fællesskabsbaseret. Jeg håber, vi kan fortsætte med at vokse sammen – for at gøre Splync til den enkleste budgetteringsapp, der gør livet lidt gladere.