Этот сайт автоматически переводится на несколько языков с помощью программного обеспечения, разработанного Коэем Коянаги. Для точности см. оригинал на английском .

Splync v1.3 теперь на четырёх языках

Какие языки должен поддерживать Splync

Когда Splync только запустили, это было монолингвальное приложение, доступное только на английском, хотя этот блог теперь публикуется на 42 языках. Мой родной язык — японский, и я официально сертифицирован для его преподавания, сдав экзамен по компетенции преподавания японского языка, проводимый Японской организацией образовательных обменов и услуг. Тем не менее, английский, кажется, самый доступный язык в мире сегодня, поэтому я выпустил первую версию Splync на английском как MVP (Минимально жизнеспособный продукт). Как я заметил, многим японцам не очень комфортно использовать английский, поэтому добавление японской поддержки было для меня совершенно естественным. Я также добавил французский, на котором говорил со старшими людьми в Руанде, когда был волонтером в программе Японских добровольцев по сотрудничеству за рубежом в области водоснабжения и санитарии. Кроме того, я включил упрощенный китайский, который я немного читаю, просто чтобы увидеть, как приложение будет выглядеть в другой письменности.

От монолингвальности к четырём языкам

Splync v1.3 поддерживает четыре языка: английский, японский, французский и упрощенный китайский. Расширяя Splync за пределы английского, я хотел сделать поддержку языков максимально эффективной без лишней сложности. Вместо количества я сосредоточился на влиянии каждого языка. Английский естественно охватывает самую широкую международную аудиторию. Японский — мой родной язык и представляет собой большой внутренний рынок, где приложения для совместного бюджета всё ещё появляются. Французский, в свою очередь, расширяет охват на несколько континентов — не только Францию, но также части Африки, Канады и Европы. Наконец, упрощенный китайский открывает доступ к одному из крупнейших в мире онлайн-сообществ. Вместе эти четыре языка обеспечивают сбалансированное глобальное покрытие — Северная Америка, Европа, Азия и Африка — оставаясь при этом управляемыми для одного разработчика. С точки зрения соотношения затрат и выгод, это самая эффективная многоязычная настройка на данный момент. Поскольку это была моя первая попытка локализации приложения, весь процесс стал для меня ценным экспериментом.

Как локализовать приложения через ключи

В Splync я использую встроенную в Apple систему локализации с файлами .strings для каждого поддерживаемого языка, где хранится весь текст, видимый пользователям, в структурированном формате. Каждый текст обозначается ключом — например, "sign_up_button" — и получает фразу для каждого языка в файлах .strings. На английском это может быть "Sign Up", а в других файлах — соответствующие переводы. Таким образом, каждый файл .strings работает как параллельный корпус, объединенный общими ключами. Эти ключи динамически управляют всем отображаемым текстом в интерфейсе приложения на основе выбранного пользователем языка. Хотя сам механизм довольно прост, поддержание высокого качества перевода — гораздо более сложная задача. И, конечно, я не говорю на стольких языках, как C-3PO!

Улучшать качество перевода вместе

Для этой версии я использовал ChatGPT-4o для перевода всего текста по ключам и лично проверил насколько мог. Как разработчик-одиночка, я планирую автоматизировать процесс перевода дальше, используя Python и API OpenAI, как я делаю для этого блога. Локализация — это одновременно лингвистическая и техническая задача. Хороший перевод — это не просто буквально, он должен учитывать тон, фразеологию и культурные особенности. Я ранее работал в международной компании по переводу и редактированию академических текстов, что научило меня ценности человеческой проверки для выявления более глубокого контекста и намерения, которые ИИ может упустить. Ограничения интерфейса — это ещё один фактор — иногда переведенная фраза просто не помещается на кнопку или ярлык. Таким образом, локализация — это не только язык, но и макет и дизайн. Через проб и ошибки я продолжаю улучшать многоязычный опыт Splync, чтобы сделать его более естественным, согласованным и масштабируемым. И это путешествие — не только про код или подсказки — я хотел бы включить отзывы пользователей, чтобы ещё больше повысить качество. Если вы заметите какие-либо неестественные или неудобные переводы, не стесняйтесь сообщать мне. Ваши замечания всегда приветствуются.

Splync ориентирован на сообщество

Раньше я работал менеджером по работе с клиентами в международных компаниях и узнал, как важно слушать пользователей. Это одна из причин, почему я хочу поддерживать больше языков — чтобы Splync мог понимать и расти с большим количеством голосов. В то же время отличные услуги и продукты должны защищать общие интересы своих пользовательских сообществ. Один человек может сказать одно, другой — другое. Некоторые запросы могут быть решены через настройку. Другие могут потребовать компромисса. В конце концов, как мы будем двигаться вперёд, должно соответствовать нашему основному видению. Как я говорил раньше: Splync ориентирован на видение, сфокусирован на пользователях и основан на сообществе. Надеюсь, мы сможем продолжать расти вместе — чтобы сделать Splync самым простым приложением для составления бюджета, которое делает жизнь немного счастливее.